Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

going to the play

  • 1 going to the play

    Универсальный англо-русский словарь > going to the play

  • 2 going to the play

    English-Russian media dictionary > going to the play

  • 3 going

    1. n отъезд

    going abroad — выезжающий за рубеж; отъезд за рубеж

    2. n скорость передвижения

    for a car 40 miles an hour is pretty good going — 40 миль в час — довольно хорошая скорость для машины

    3. n ходьба
    4. n ход

    a story is going about — ходит слух, что …

    going into — входящий в; вход в

    5. n состояние дороги

    the going is rough — дорога в плохом состоянии;

    6. n спорт. состояние беговой дорожки
    7. n разг. продвижение к цели

    I hear the bells going — я слышу, как звонят колокола

    8. n стр. проступь
    9. n обыкн. дела, обстоятельства

    rough goings — трудности, затруднения; неприятности

    10. a работающий, действующий

    in going order — в исправном состоянии, исправный

    a going concern — действующее предприятие; преуспевающее предприятие

    11. a существующий
    12. a вет. забеременевшая, понёсшая
    Синонимический ряд:
    1. bound (adj.) bound; destined; directed
    2. working (adj.) active; alive; functioning; live; operative; running; working
    3. leaving (noun) departure; egress; exit; exodus; leaving; withdrawal
    4. agreeing (verb) according; agreeing; checking; checking out; cohering; comporting; conforming; consisting; consorting; corresponding; dovetailing; fitting in; harmonizing; jibing; marching; rhyming; squaring; suiting; tallying
    5. bearing (verb) abiding; bearing; brooking; digesting; enduring; lumping; standing; sticking out; suffering; supporting; sustaining; swallowing; sweating out; taking; tolerating
    6. becoming (verb) becoming; coming; getting; growing; waxing
    7. consuming (verb) consuming; exhausting; expending; finishing; running through; spending; using up; washing up
    8. departing (verb) departing; exiting; get away; getting away; getting off; going; leaving; moving; popping off; pull out; pulling out; pushing off; quitting; retiring; run along; running along; shoving off; taking off; withdrawing
    9. dying or dieing (verb) cashing in; conking; deceasing; demising; dropping; dying; dying or dieing; elapsing; expiring; go away; go by; pass away; passing away; passing out; pegging out; perishing; pipping; succumbing
    10. enjoying (verb) enjoying; liking; relishing
    11. faring (verb) faring; hying or hieing; journeying; passing; proceeding; push on; pushing on; traveling or travelling; travelling; wending
    12. fitting (verb) belonging; fitting
    13. functioning (verb) acting; functioning; operating; working
    14. giving (verb) bending; break down; breaking; buckling; cave in; caving; collapsing; crumpling; folding up; giving; yielding
    15. happening (verb) befalling; betiding; chancing; developing; doing; falling out; happening; occurring; rising; transpiring
    16. making (verb) heading; making; set out; strike out
    17. offering (verb) bidding; offering
    18. resorting (verb) applying; recurring; referring; repairing; resort to; resorting; turning
    19. running (verb) carrying; extending; leading; making; ranging; reaching; running; stretching; varying
    20. setting (verb) betting; gambling; laying; risking; setting; staking; venturing; wagering
    21. succeeding (verb) arriving; clicking; come off; come through; coming off; flourishing; go over; going over; making out; panning out; prospering; proving out; scoring; succeeding; thriving; work out

    English-Russian base dictionary > going

  • 4 play

    قَلَّدَ \ copy: to make sth. just like sth. else; to act the same as sb. else: Do not copy your neighbour’s answers in an examination. imitate: to copy. play: to amuse oneself by pretending to be or do sth.: The boys were playing (at) soldiers. simulate: to pretend to be; copy: The men who were going to the moon were made to experience several simulated space flights before they went.

    Arabic-English glossary > play

  • 5 the

    [ðə, ðiː]
    def art
    1) der/die/das

    to play the piano/violin — Klavier/Geige spielen

    I'm going to the butcher's/the cinema — ich gehe zum Fleischer/ins Kino

    2) (+ adj to form noun) das, die
    3)

    (in comparisons) the more he works the more he earns — je mehr er arbeitet, desto mehr verdient er

    English-German mini dictionary > the

  • 6 the

    [ðə, ðiː]
    def art
    1) der/die/das

    to play the piano/violin — Klavier/Geige spielen

    I'm going to the butcher's/the cinema — ich gehe zum Fleischer/ins Kino

    2) (+ adj to form noun) das, die
    3)

    (in comparisons) the more he works the more he earns — je mehr er arbeitet, desto mehr verdient er

    English-German mini dictionary > the

  • 7 play safe

    играть наверняка, избегать риска, действовать осторожно

    ‘You've got this all wrong, uncle Frank. Lily's not like her mother. She's different.’ ‘Maybe so, son, but why take a chance? Why not play safe and marry a girl like Bessie Allbright who you can be sure isn't going to disgrace you and wreck your banking career?’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 13) — - Все это не так, дядя Фрэнк. На свою мать Лили не похожа. Она совсем другая. - Возможно, что и так, сынок. Но зачем рисковать? Не лучше ли сыграть наверняка, женившись на такой девушке, как Бесси Оллбрайт? Она-то уж, конечно, не опозорит тебя и не помешает твоей банковской карьере.

    If a big politician like Senator Ashley Dukes plays safe, that's a good reason why a sheriff ought to look out for his future too. (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. II) — Если такой известный политический деятель, как сенатор Эшли Дьюкс, предпочитает не рисковать, почему бы и шерифу также не подумать о своем будущем.

    Once again remembering the awful price of one more conviction, Keycase was tempted to play safe... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 12) — Помня о том, какое ужасное наказание его ожидает, если он еще раз попадется и будет осужден, Кикейс действовал осторожно.

    ‘No doubt,’ said Francis bitterly, ‘if things went wrong, Roger would play safe.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Powers’, ch. XXXIII) — - Без сомнения, - продолжал Фрэнсис с горечью, - если даже дело примет плохой оборот, Роджер как-нибудь выкрутится.

    Large English-Russian phrasebook > play safe

  • 8 play

    1. I
    1) children like to play дети любят играть /резвиться/; run away and play! беги играй!; he would rather play [than work] он предпочитает развлекаться [, а не работать]; can he come out to play? он выйдет играть?
    2) the band (the organ, the flute, etc.) is playing играет оркестр и т.д.; the music began to play заиграла музыка
    3) the fountains were playing били фонтаны
    2. II
    1) play in some manner play well (badly, poorly, skilfully, cunningly, absent-mindedly, etc.) хороню и т.д. играть /вести игру/; play fair /square/ играть честно, вести честную игру; play foul /false/ жульничать, обманывать, играть нечестно; play fast and loose вести нечестную игру; play high а) ходить с крупной карты; б) делать большие ставки, играть по большей
    2) play in some manner the piece (the drama, this script, etc.) will play well эта пьеса и т.д. сценична /выигрышна для постановки/; the lawn (the stadium, etc.) plays well на этой площадке и т.д. хорошо играть; play at some time what films are playing just now? какие сейчас идут фильмы?
    3) play in some manner play softly (well, magnificently. melodiously, exquisitely, etc.) a) играть тихо и т.д.; б) звучать тихо и т.д.; the radio was playing too loudly радио было включено на большую громкость
    3. III
    1) play smth., smb. play school (shops, house, soldiers, doctors and nurses, cowboys and Indians, etc.) играть в школу и т.д.; play ball играть в мяч; the children were playing a noisy game дети затеяли какую-то шумную игру
    2) play smth., smb. play tennis (football, cricket, golf, etc.) играть в теннис и т.д.; play a good (a poor) game быть хорошим (плохим) игроком; he plays a good game of tennis он хорошо играет в теннис; play a safe winning/ game играть наверняка; play a losing game вести безнадежную игру; play a waiting game занимать выжидательную позицию, тянуть время; play a double game вести двойную игру, двурушничать; play a match провести матч; when are we going to play their team? когда мы будем играть с их командой /выступать против их команды/?; he will play left end он будет [играть] крайним левым
    3) play smth., smb. play a pawn сыграть /сделать ход, ходить/ пешкой: play horses играть на скачках; play a horse (подставить на лошадь; play a card а) пойти /сделать ход/ картой; б) поставить на карту; play a wrong card а) сделать неверный ход (при игре в карты), б) сделать ложный шаг, совершить ошибку; play one's highest /best/ card а) пойти с самой крупной карты; б) использовать свой самый сильный козырь, бить наверняка; play one's ten of hearts (one's ace of hearts, etc.) ходить с десятки /десяткой/ червей и т.д.; play one's last card пустить в ход последний козырь, использовать последний шанс
    4) play smth., smb. play a comedy (a tragedy, a historical play. The Twelfth Night, etc.) играть /исполнять/ комедию и т.д.; play a part (a leading part, the part of a king, the role of a benefactor, Hamlet, Shylock, etc.) играть роль и т.д.; who is going to play Lady Macbeth кто будет играть леди Макбет?; play large houses (the principal cities, the larger cities, etc.) выступать /играть/ в больших театрах и т.д.
    5) play smb., smth. play the host (the hostess) выступать в роли хозяина (хозяйки); play the master хозяйничать, распоряжаться; play the man поступать как подобает мужчине; play the baby ребячиться, прикидываться младенцем; play the fool /the idiot, the ass/ валять дурака, глупо вести /держать/ себя; play the ape обезьянничать, передразнивать; play an important part играть важную роль
    6) play smth. play the violin (the flute, the piano, the drums, etc.) играть на скрипке и т.д.; play a melody (an air, a concerto, a march, a Beethoven sonata, a piece of music, etc.) играть мелодию и т.д.; play the gramophone ставить пластинки
    4. IV
    1) play smth. in some manner noisily (quietly, etc.) play hide-and-seek (cowboys and Indians, etc.) шумно и т.д. играть в прятки и т.д.
    2) play smth. in some manner play tennis (football, etc.) well (skilfully, clumsily, absent-mindedly, etc.) хорошо и т.д. играть в теннис и т.д.
    3) play smth. in some manner play one's cards well (badly) a) пойти (не)правильно (при игре в карты); б) (не) воспользоваться обстоятельствами
    4) play smth., smb. in some manner play one's part (Hamlet, etc.) well (wonderfully, masterly, etc.) хороню и т.д. играть свою роль и т.д.
    5) play smth. in some manner play music softly (delicately, loudly, too low, etc.) тихо и т.д. играть (на музыкальном инструменте); she plays Mozart well она хорошо исполняет /играет/ Моцарта; play smth. for some time she plays her radio all day long у нее весь день включено радио
    5. V
    play smb. smth. won't you please play me some Chopin /something by Chopin/? не сыграете ли вы мне Шопена?; I want to play you my favourite records я хочу проиграть вам /поставить для вас/ свои любимые пластинки
    6. VI
    play smb. in some state play smb. fair (foul) вести себя честно (нечестно) по отношению к кому-л.; his memory played him false [in this matter] [в этом вопросе] его подвела память
    7. XI
    1) be played in some manner this is not how the name is played в эту игру не так играют; be played with smb. he is not a man to be played with с ним шутки плохи
    2) be played for the world championship in tennis is played for разыгрывается мировой чемпионат по теннису; be played at some time the match is to be played on Monday матч состоится в понедельник
    3) be played an old comedy is being played идет старая комедия
    8. XV
    play in some state with smb. play fair with smb. вести себя честно по отношению к кому-л.; play false with smb. а) обманывать кого-л.; he played fast and loose with too many girls слишком многих девушек он обманул; he played fast and loose with her affections он играл ее чувствами: б) предавать кого-л.
    9. XVI
    1) play with smb., smth. play with his brothers (with one's playmates, with a child, with other children, with a kitten, with sticks and rags, etc.) играть со своими братьями и т.д.; play with one's doll играть в куклы; play with toys играть в игрушки; play with its tail ловить свой хвост; don't play with matches не балуйся со спичками; play at smth. play at hide-and-seek (at marbles, at leap-frog, at blind-man's buff, at robbers, at soldiers, etc.) играть в прятки и т.д.; what do you think you are playing at? ты хоть понимаешь, какую игру ты затеял /что ты делаешь/ ?; play at some time play from morning till night играть с утра до вечера; play by oneself my little daughter will play by herself for hours моя дочурка часами играет /забавляется/ одна; play in (inside, on, etc.) smth. play in the park (inside the yard, outside the school, in the water in the sand, on the beach, etc.) играть /забавляться, резвиться/ в парке и т.д.; the butterflies were playing in the air бабочки порхали в воздухе; bees play among flowers пчелы кружатся среди цветов; the moonlight (the sunlight, the first rays of the rising sun, the searchlight, etc.) played on the water свет луны и т.д. переливался в воде; dust (sand, etc.) is playing in the sunbeams пылинки и т.д. кружатся /мелькают/ в солнечных лучах; the wind plays in the trees ветер шелестит листвой [деревьев]; the wind plays through her hair ветер развевает ее волосы; fountain played in the air струйки фонтана переливались в воздухе; the lights played strangely over the faces of the actors по лицам актеров пробегали причудливые тени; а smile played on /about/ her lips у нее на губах играла улыбка || play by turns /in turn/ играть по очереди
    2) play with smth. play with one's stick (with one's fan, etc.) вертеть палку, поигрывать палкой и т.д., don't play with your health не шутите своим здоровьем; play with the idea of going to Australia подумывать о поездке в Австралию; play with words играть словами; play with fire играть с огнем; play with love (with a woman's affection, etc.) шутить с любовью и т.д., несерьезно относиться к любви и т.д.; play (up)on smth. play upon smb.'s feelings (on smb.'s fears, on smb.'s credulity, upon ignorant people's superstitions, etc.) играть на чьих-л. чувствах и т.д.; I played upon his love of flattery я использовал его любовь к лести || play into smb.'s hands сыграть кому-л. на руку
    3) play at smth. play at football (at games, at table tennis, at baseball, at billiards, at cricket, etc.) играть в футбол и т.д.; play for smth. play for one's city (for one's school, etc.) играть за свой город и т.д., защищать честь своего города и т.д.; play for one's country играть в сборной страны; play with smth. play with both hands (with one's head, etc.) играть обеими руками и т.д.
    4) play for smth. play for money (for a half-crown, for pleasure, for love, for nothing, etc.) играть на деньги и т.д., what stakes shall we play for? по скольку [мы] будем ставить?; play for time стараться выиграть /оттянуть/ время
    5) play at /in/ smth. play at concerts (in the theatre, in theatricals, in a large hall, etc.) выступать на концертах и т.д.; play in a film играть /сниматься/ в кино; play at business (at love, etc.) притворяться, что заинтересован делом и т.д., разыгрывать из себя бизнесмена и т.д.; play to /before/ smb., smth. play to an enthusiastic audience (to empty houses, before a thin /poor/ house, before a sold-out house, etc.) выступать перед восторженными зрителями и т.д.; play [with an eye] to the gallery играть, подлаживаясь под вкусы галерки, искать дешевой популярности; with smth. play with animation (with much passion, with brilliancy, with much soul, etc.) играть живо или с подъемом и т.д.
    6) play on smth. play on the piano (on the flute, on a mouth-organ, on many instruments, etc.) играть на фортепиано и т.д.; play at (by) smth. play at sight играть с листа; play by ear играть на слух; play to smth. play to smb.'s singing аккомпанировать чьему-л. пению; play for smb. aren't you going to play for us? вы нам не сыграете?
    10. XVII
    play at doing smth. play at keeping house (at keel-ling shop, at minding children, etc.) заниматься хозяйством и т.д. ради забавы; you are only playing at boxing ты только притворяешься, что интересуешься боксом; he is merely playing at being a student он лишь делает вид, что он студент /разыгрывает из себя студента/
    11. XXI1
    1) play smth. with smb. play hide-and-seek (ball, school, etc.) with the girls играть с девочками в прятки и т.д.; play smth. on smb. play a joke on smb. подшучивать над кем-л.; he played a [dirty] trick on me он сыграл со мной [злую] шутку
    2) play smth. with smb. play football (tennis, draughts, etc.) with another team (with strong partners, etc.) играть в футбол и т.д. с другой командой и т.д.; play smb. at smth. play smb. at chess (at golf, at draughts, etc.) играть с кем-л. партию в шахматы и т.д.; will you play me at chess? вы сыграете со мной в шахматы?; play smb. for smth. play smb. for championship (for money, etc.) играть /состязаться/ с кем-л. на звание чемпиона и т.д.
    3) play smth. on smth. play an air (a nice tune, etc.) on the flute (on the piano, on the violin, etc.) играть мелодию и т.д. на флейте и т.д.
    4) play smth. (up)on smth. play a hose on a fire (a stream of water on a burning house, water on flames, a searchlight on the clouds, a searchlight upon a ship, coloured lights on a fountain, our guns on the enemy's lines, etc.) направлять брандспойт на огонь и т.д.
    12. XXV
    1) play [that...] play that they are pirates ([that] we are soldiers, etc.) играть в пираты и т.д.; play that the hammock is a boat представлять, что гамак это лодка (в игре)
    2) play when... (until..., etc.) the teams have just started to play when it began to rain едва команды начали игру, как пошел дождь; he went on playing until he has lost everything он играл [до тех пор], пока все не проиграл /не спустил/

    English-Russian dictionary of verb phrases > play

  • 9 play one's cards

    поступать, вести себя

    She is going to wait until she sees what I am going to do. It all depends on how we play our cards. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book III, ch. XI) — Она хочет подождать и посмотреть, что я собираюсь делать. Все зависит от того, как мы поступим.

    The manner in which he had played his cards tonight was on a par with the way he had run to him on the night of the fire. He was just shrewd and calculating and heartless. (Th. Dreiser. ‘The Financier’, ch. XLVI) — А сейчас Каупервуд держался так же, как в тот вечер, после известия о пожаре. Нет, он попросту хитер, расчетлив и бессердечен.

    Large English-Russian phrasebook > play one's cards

  • 10 play smb. false

    обманывать кого-л., поступать нечестно, жульничать; покинуть кого-л. в беде, предать кого-л.; вести двойную игру; подвести кого-л.

    Was he the sort of man to be allowed to play her false with impunity? (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — Допустит ли она, чтобы он безнаказанно обманывал ее?

    Paolo Vitelli gave the order to retreat. Though he said he had done this to save further loss of life since he was sure of the city's surrender on conditions, the Signory was convinced that he was playing them false... (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. V) — Паоло Вителли отдал приказ об отступлении. Хотя он утверждал, что поступил так, чтобы избежать дальнейшего кровопролития, поскольку был уверен, что город примет условия капитуляции, Синьория была убеждена, что это предательство...

    And don't trust your instincts, Madeline. They'll play you false. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’) — Не доверяй своим инстинктам, Маделин. Они могут сыграть с тобой плохую шутку.

    ‘The weather is going to play us false,’ he said. (D. du Maurter, ‘Frenchman's Creek’, ch. XII) — - Погода может нас подвести, - сказал француз.

    Large English-Russian phrasebook > play smb. false

  • 11 play ball

    expr infml
    1)

    Things would go better for you if you'd learn to play ball — Если бы ты был с нами заодно, у тебя бы дела пошли лучше

    Are you going to play ball or do I have to report you to the boss? — Ты будешь нам помогать, или мне пожаловаться на тебя шефу?

    2)

    I might have played ball just a little but I scorned to — Я мог бы немного уступить, но посчитал это ниже своего достоинства

    The new dictionary of modern spoken language > play ball

  • 12 play one's own game

    He might be out to play his own game, but he was going to play it with unexampled vigour and the republic would at least pick up some chips from his table. (Gr. Greene, ‘Journey without Maps’, part II, ch. II) — Президент вел свою собственную игру, но, правда, играл с таким необычайным рвением, что и республике могли перепасть кое-какие крохи с его стола.

    Large English-Russian phrasebook > play one's own game

  • 13 the tune the old cow died of

    разг.; шутл.
    режущий слух мотив, какофония; скучная, плохо исполняемая музыка; ≈ от этого мухи дохнут [выражение ведёт происхождение от старинной баллады:
    There was an old man, and he had an old cow.
    But he had no fodder to give her,
    So he took up his fiddle and played her the tune:
    ‘Consider, good cow, consider,
    This isn't the time for the grass to grow.
    Consider, good cow, consider’]

    It was kind of poor, and when he was going to start on the next verse one of them said it was the tune the old cow died on, and another one said, ‘Oh, give us a rest’... (M. Twain, ‘Life on the Mississippi’, ch. III) — Выходило у него неважно, и, когда он начал следующий куплет, один из сидевших высказал догадку, что именно от этой песни околела старая корова, другой же сказал: "Дай нам передохнуть".

    ...that is enough of the tune the old cow died of; take and play something to keep our hearts up. (Ch. Reade, ‘Love Me Little, Love Me long’, ch. III) —...сыграйте что-нибудь повеселее, хватит с нас этой унылой музыки.

    Large English-Russian phrasebook > the tune the old cow died of

  • 14 play with oneself

    The new dictionary of modern spoken language > play with oneself

  • 15 play with

    подумывать о чем-либо, прикидывать (в уме)

    I played with the idea of going to work abroad, but I think I’d miss home too much.

    He had played with the idea of moving her to an apartment of her own.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > play with

  • 16 shadow play

    English-Russian base dictionary > shadow play

  • 17 icing (the puck)

    1. айсинг

     

    айсинг
    проброс шайбы

    Айсинг происходит, когда хоккеист посылает шайбу через центральную красную линию и через линию ворот противника, не забрасывая при этом в ворота и не давая противнику шанс коснуться шайбы в нейтральной зоне или своей зоне защиты. Если нападающий касается шайбы сразу после того, как она пересекла обе линии, то проброс не засчитывается. Если айсинг зафиксирован, то судья на линии останавливает игру, и она продолжается с вбрасывания в зоне защиты команды, совершившей нарушение.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    icing (the puck)
    Icing occurs when a hockey player shoots the puck across both the center red line and the opposing team's goal line without the puck going into the net or being able to be touched by an opposing player in their neutral or defensive zones. If an offensive player touches the puck first after it crosses both lines, icing is negated. When icing occurs, a linesman stops play, and it is resumed with a face-off in the defending zone of the team that committed the infraction.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > icing (the puck)

  • 18 icing (the puck)

    EN definition: Icing occurs when a hockey player shoots the puck across both the center red line and the opposing team's goal line without the puck going into the net or being able to be touched by an opposing player in their neutral or defensive zones. If an offensive player touches the puck first after it crosses both lines, icing is negated. When icing occurs, a linesman stops play, and it is resumed with a face-off in the defending zone of the team that committed the infraction.
    айсинг; проброс шайбы
    RU definition: Айсинг происходит, когда хоккеист посылает шайбу через центральную красную линию и через линию ворот противника, не забрасывая при этом в ворота и не давая противнику шанс коснуться шайбы в нейтральной зоне или своей зоне защиты. Если нападающий касается шайбы сразу после того, как она пересекла обе линии, то проброс не засчитывается. Если айсинг зафиксирован, то судья на линии останавливает игру, и она продолжается с вбрасывания в зоне защиты команды, совершившей нарушение.

    English-Russian glossary of hockey terms > icing (the puck)

  • 19 when the cat's away, the mice will play

    посл.
    ≈ без кота мышам раздолье

    What noise was that? Gramophone going in the kitchen! When the cat was away, the mice -! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. X) — Что это за шум? Граммофон завели на кухне. Когда кошки дома нет, мышам раздолье.

    Large English-Russian phrasebook > when the cat's away, the mice will play

  • 20 fair play

    честная игра; порядочность, честность; справедливость; условия, одинаково благоприятные для всех; см. тж. foul play

    True, the newspapers, obedient to this larger financial influence, began to talk of "fair play to the old companies" and the uselessness of two large rival companies in the field when one would serve as well. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIII) — Правда, газеты, подчиняясь более влиятельной финансовой группе, послушно заговорили о необходимости "честной политики по отношению к старым компаниям", что две конкурирующие фирмы излишни и что одна компания обеспечит потребности города в газе.

    Butler had outraged her sense of justice and fair play in putting detectives on her trail... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L) — Наняв сыщиков следить за дочерью, Батлер разрушил ее представление о справедливости и порядочности...

    We're going to have a safe pit with no possible chance of another disaster... There's going to be fair play for everybody. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. I) — У нас будет безопасный рудник, исключающий возможность новой катастрофы. Для всех будут созданы хорошие условия.

    Large English-Russian phrasebook > fair play

См. также в других словарях:

  • Play-Doh — Type Modelling clay Inventor Joseph McVicker Bill Rhodenbaugh Company Rainbow Crafts (former) …   Wikipedia

  • The Slab Boys — is a play by the Scottish artist and playwright John Byrne. The play is the first part of a trilogy, originally known as Paisley Patterns but now called The Slab Boys Trilogy , which tells the story of a group of young, urban, working class Scots …   Wikipedia

  • The Family of Love (play) — The Family of Love is an early Jacobean stage play, first published in 1608. The play is a satire on the Familia Caritatis or Family of Love, the religious sect founded by Henry Nicholas in the sixteenth century.The play s date is uncertain; it… …   Wikipedia

  • Play (Moby album) — Play Studio album by Moby Released May 17, 1999 Recor …   Wikipedia

  • The Birthday Party (play) — The Birthday Party (1958) is the first full length play by Harold Pinter and one of Pinter s best known and most frequently performed plays. After its hostile London reception almost ended Pinter s playwriting career, it went on to be considered… …   Wikipedia

  • The Price Is Right (U.S. game show) — The Price Is Right Format Game show Created by Mark Goodson Bill Todman Directed b …   Wikipedia

  • The Slab Boys Trilogy — The cover of The Slab Boys Trilogy Volumes: The Slab Boys Cuttin a Rug Still Life Author John Byrne …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • The Lady's Not for Burning — is a 1948 play by Christopher Fry. [Fry, Christopher, The Lady s Not For Burning, Paperback. Publisher: Dramatist s Play Service (January 1998). Language: English. ISBN 0 8222 1431 8] It is a romantic comedy in three acts, set in verse. Although… …   Wikipedia

  • The Sims 3 — Developer(s) The Sims Studio Publisher(s) Electronic Arts …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»